Wednesday, October 11, 2023

Xu Wei (徐渭) as a pinter

Xu Wei (Chinese: 徐渭; pinyin: Xú Wèi, 1521–1593) is a versatile artist or a versatile man in a way like a Chinese Leonardo Da Vinci. He excelled in at least calligraphy and painting ( I can appreciate these), making poems, writing plays and books on many different issues. He also acted as an war strategist for the government in a way like the famous Zhuge Liang (诸葛亮) (181–234). Some other similarities are that he became mad and tried several times to commit suicide like Vincent van Gogh and killed his wife and was imprisoned as a criminal like Song Jiang in Water Margin. Looks like a very colorful life.

Xu Wei is regarded as a pioneer of Freehand brush work (写意; Xiěyì)  (*1) of so called Flowers and Birds Paintings (花鸟画). Freehand brush work is now classified into two - small Freehand brush work (小写意) and big Freehand brush work(大写意)。Xu Wei's works belong to the big one. Many valuable Chinese modern paintings are big Freehand brush work,which I like very much.





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"
(*1) Freehand brush work(写意; Xiěyì) - Wiki
Freehand brush work is a genre of Chinese traditional painting which includes poem, calligraphy, painting and seal. In Chinese called Hsieh yi (traditional Chinese: 寫意; simplified Chinese: 写意; pinyin: Xiěyì), which literally means "writing ideas". It was formed in a long period of artistic activities and promoted by the literati. (*2) Through the inheritance and development in the past dynasties, freehand brush work has gradually become the most influential and popular genre.
The freehand brush work emphasizes the semblance in the spiritual aspect. This kind of artwork does not chase for the physical similarity and the cooperation of reality. And it might be the essence of freehand brush work that it mostly grasps the most obvious or essential spiritual characteristics. The first rule of freehand brush work is the use of connotation which is a kind of spiritual meaning. It focuses on the personality and the cooperation of every element in the painting. 
"
(*2) literati (文人 wén rén)
people with a good education and who know a lot about literature.

The Wiki articles on Xu Wei both English and Chinese are rather simple. As I am interested in this artist I also checked the China version of Wiki, Baidu-Baike. The article is profound. If you check the links you can find a vast view of background of him and his works. Baidu-Baike is Chinese only but Google awkward and often laughing (especially Chinese -> English) translation available. I modified the Google translation for reasonable reading. I also recently finished reading a Chinese book on his life and arts - 徐渭画专 ( 周时奋著).

Baidu-Baike - Google translation

Painting 
Painting style
.  

The ink -free freehand paintings of the Ming Dynasty developed rapidly, and it was very popular, represented by Xu Wei. With his unique talents, Xu Wei became a highly achieved freehand player in the Ming Dynasty.


(繪畫
繪畫風格

明代的水墨寫意畫迅速發展,以徐渭為代表的潑墨大寫意畫非常流行。徐渭憑藉自己特有的才華,成為明代成就極高的寫意畫大師。)
 
 
 Xu Wei's splashes of ink freehand flower and bird paintings, created a new dimension in paintings, made his own school. His flower and bird paintings, which followed the good parts of each school paintings but not limited. His paintings are bold and creative. His freehand drawing are between the real and imaginary whether they are flowers or flowers and birds. When making four-time flowers and trees paintings he uses a variety of brush and ink forms such as hooking, dots, splashing, and waves (wrinkles), the dignified grace of Peony 牡丹, prominent beauty of Crape Myrtle 紫薇, solitary gracefulness of Bamboo 竹子, humble independence of Frost Chrysanthemum 霜菊, and the righteous charm of the cold winter Plums 寒梅 are drawn on to the paper strongly like scribed into a wooden plate one millimeter deep, while Chinese parasol trees and banana trees stretching nine feet and five feet wide, out of the paper and cannot seen in in their full shapes, the grapes are like heavy rain and  the grape vines are like a snake and dragon.The grapes, skewed, are hanging from the branches, these constitute a huge tension in a great ease and free manner and boundlessly in this painting. The style is unique and representing the style of Xu Wei's freehand flowers and plants.  


(徐渭的潑墨寫意花鳥畫,別開生面,自成一家。其花鳥畫,兼收各家之長而不為所限,大膽變革,極具創造力。其寫意畫,無論是花卉還是花鳥,皆一揮而就,一切盡在似與不似之間,對筆下的四時花木,畫家運用勾、點、潑、皴等多種筆墨形態,將牡丹之雍容、紫薇之雋秀、竹子之蕭疏、霜菊之孤傲、寒梅之挺潔的神韻刻畫的入木三分,分別舒展九尺與五尺的梧桐和芭蕉,直衝畫外,不見首尾,與密如驟雨的葡萄、虯如蟠龍的藤蔓構成了巨大的張力,充溢在畫面中的縱橫之氣和豪放境界更是前所未有。)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
His grape fruits are clustered in strings hanging from the branches, like splashed water drops , showing vividness and the dense leaves painted by big black dots, these are his unique improvisation and his own style of big Freehand brush work(大写意) of Flower and Plant paintings.
 
(他的水墨葡萄,串串果實倒掛枝頭,水鮮嫩欲滴,形象生動,茂盛的葉子以大塊水墨點成,風格疏放,不求形似,代表了徐渭的大寫意花卉的風格。)
 

The rich movement trajectory and the contrasts of the dense shade and light shade (),  徐疾 slow and rapid (徐疾), large and small sizes (大小), dry and wet (乾濕), and sparse and dense (疏密) , all these are made in different degrees each by controlling the ink and water content in a brush and brush movement. The brush movement is fast, bringing improvisation, avoiding the monotonous and meaningless repetition. These show very strong abstract expression in his Chinese painting and make it contain a certain inner temperament and spirit, these inner temperament and spirit make the viewers feel like an immersive situation.
 
(豐富的運動軌跡與濃淡、徐疾、大小、乾濕、疏密程度各異的筆蹤墨韻,無不具備振筆疾書的即興性和不可重複性,呈現出中國繪畫中最為強烈的抽象表現主義,使其藴含某種內在的氣質、精神,這種氣質、精神又使欣賞者有如臨其境之感。)
 
Xu Wei's pumpkin and chrysanthemums drawn quickly by one stroke in one breath, driving the ink like clouds, impressive and at the same time, by properly controlling the brush and ink, the light and heavy  (輕重), dense shade and light shade (濃淡), and dry and wet (乾濕) create very rich changes.

(徐渭筆下的南瓜、菊花圖,一氣呵成,驅墨如雲,氣勢逼人,同時又恰如其分的駕馭筆墨,輕重、濃淡、疏密、乾濕極富變化。)

"

Note by AAG

The followings are commonly used contrasts in Chinese paintings.

濃淡  dense shade and light shade
徐疾  slow and rapid
大小  large and small
乾濕  dry and wet
疏密  sparse and dense 
------
虚实  void and real
縱橫  vertical and horizontal

"

 
 
His ink method is not only freely or intentionally made ink halo made by immersion mixed with water, but also the strong control of shade degree. Although Xu Wei claimed it "played" by himself, it still vividly conveys the different nature and rhyme of flowers and fruits. He drew a small part of the whole tree by the ink brushwork, but showing a towering sycamore that are reminiscent of upright. As Weng Fanggang said: "The paper is only one foot long but his Chinese parasol trees one hundred foot high, why is the blue forest. I am afraid that it is a lot of energy, and the song song is shot in the middle of the night." The admirer creates a broad aesthetic world.
 
 
 
墨法上既呈隨意浸滲的墨暈,又見控制得宜的濃淡。雖然被徐渭自稱“戲抹”,然而在寫意中仍生動的傳達出了花果的不同秉性和生韻。它的梧桐圖,只以潑墨筆法繪其一小部分,卻有使人聯想到挺拔正直的參天梧桐。正如翁方綱所説:“紙才一尺樹百尺,何以著此青林廬。恐是磊落千丈氣,夜半被酒歌噓唏。” 徐渭以其精湛的筆法,在似與不似之間,為欣賞者營造出一片開闊的審美天地。
 
 




The rich sports trajectory and the rhymes of denseness, Xuyue, size, dry and wet, and denseness, all have the improvisation and cannot be repetitive of the book of strokes, showing the strongest abstract expressionism in Chinese painting , Make it contain a certain inner temperament and spirit, this temperament and spirit make the admiring person feel like an immersive situation. Xu Wei's pumpkin and chrysanthemums written in one go in one go, exorbing ink like clouds, imposing, at the same time, and properly controlling the pen and ink, the weight, denseness, denseness, and wetness are extremely changing. The ink method is not only ink halo, but also the strong control of controlling. Although Xu Wei claimed to be "played", it still vividly conveyed the different nature and rhyme of flowers and fruits in the freehand. Its sycamore map only draws a small part of the ink brushwork, but there are towering sycamores that are reminiscent of upright. As Weng Fanggang said: "The paper is only one foot of a foot, why is the blue forest. I am afraid that it is a lot of energy, and the song song is shot in the middle of the night." The admirer creates a broad aesthetic world.
 
 
徐渭將自己的書法技巧和筆法融於畫中,正如張岱所言:“今見青藤(徐渭)諸畫,離奇超脱,蒼勁中姿媚躍出,與其書法奇絕略同。昔人謂摩詰之詩,詩中有畫,摩詰之畫,畫中有詩;餘謂青藤之書,書中有畫,青藤之畫,畫中有書。” 他的《墨葡萄圖》,墨的濃淡顯示了葉的質感,題詩的字體結構與行距不規則,如葡萄藤蔓一樣在空中自由延伸,書與畫融為一體。
徐渭的書法造詣很高,其跌宕縱橫的筆法有助於繪畫藝術的巧妙變化,如畫墨荷、葡萄,大刀闊斧,縱橫馳騁,沒有深厚的書法功力是難以做到的。徐渭曾做一幅《梅花蕉葉圖》,將梅花與芭蕉放在一起,並且在畫上題寫道:“芭蕉伴梅花,此是王維畫”,顯示出徐渭與王維在某些構圖上的源流關係。當然,王維畫雪裏芭蕉,更突出一種禪機,即,使得雪的清寒與芭蕉的心空構成畫面的宗教底藴,而徐渭在這樣的畫面組合中,更突出一種超越時空的主體解放性。

徐渭的書法和畫法都極為嫺熟,功底深厚,他的題字,如他的潑墨寫意畫,縱橫不羈,洋洋灑灑;他的潑墨寫意畫,融合了精熟的筆法,意趣橫生,極富韻味。
徐渭晚年悲苦淒涼,形影相弔,他將自己的悲憤和懷才不遇之感融注於筆端,筆下的墨竹,枝淡葉濃,逸筆草草,竹枝氣勢勁健,竹葉俯垂含情,雖屬竹枝而高潔清爽之氣不減。這正是畫家身處下層,懷才不遇,品格高潔,絕世獨立人格的光輝寫照。他的潑墨牡丹,不拘於牡丹的富貴高雅特徵,色彩絢爛,他卻常常以水墨繪之,有意改其本性,其目的是有賦予牡丹清雅脱俗的格調和神韻,所謂“從來國色無裝點,空染胭脂媚俗人。”

 

 

 

As ref. Wiki article - English version

Xu Wei (Chinese: 徐渭; pinyin: Xú Wèi, 1521–1593), also known as Qingteng Shanren (Chinese: 青藤山人; pinyin: Qīngténg Shānrén), was a Chinese painter, playwright, poet, and tea master during the Ming dynasty.

Xu's courtesy names were Wenqing (文清) and then later Wenchang (文長). His pseudonyms were "The Mountain-man of the Heavenly Pond" (天池山人 Tiānchí Shānrén), "Daoist of the Green Vine House" (青藤道士 Qīngténg Dàoshì) and "The Water and Moon of the Bureau's Farm" (署田水月 Shǔtián Shuǐ Yuè). Born in Shanyin (modern Shaoxing, Zhejiang), Xu was raised by a single mother who died when he was 14. At 21, he married a woman who died five years later. Though he passed the county civil examination at age 20, Xu was never able to pass the provincial civil service examinations, even after attempting it eight times.

Nevertheless, Xu was employed by Hu Zongxian, Supreme Commander of the Jiangsu-Zhejiang-Fujian coastal defense against the wokou pirates. Chrysanthemums and Bamboos (菊竹图) by Xu Wei, Liaoning Museum Xu Wei's tomb After General Hu was arrested and lost his job, Xu Wei feared a similar fate for himself. Xu became mentally distraught at this juncture, attempting to commit suicide nine times, such as by axing himself in the skull and drilling both of his ears. His mental imbalance led to his killing of his second wife Zhang (張氏) after becoming paranoid that she was having an affair. As a punishment for this murder, he was jailed for seven years until his friend Zhang Yuanbian (張元忭) from the Hanlin Academy managed to free him at age of 53. It is possible Xu Wei suffered from bipolar disorder, a condition actually recognized in China at this time. [citation needed]  Xu spent the rest of his life painting, but with little financial success. 

Literary career

Xu was a playwright as well. He produced the works Singing in Place of Screaming (simplified Chinese: 歌代啸; traditional Chinese: 歌代嘯; pinyin: gē dài xiào), as well as the treatise on southern drama Nanci Xulu (simplified Chinese: 南词叙录; traditional Chinese: 南詞敘錄; pinyin: Náncí Xùlù).

He wrote the four play cycle known as Four Cries of a Gibbon (simplified Chinese: 四声猿; traditional Chinese: 四聲猿; pinyin: Sì Shēng Yuán). This cycle consists of the following four plays:

Xu's dramatic efforts often deal with women's themes.

The British orientalist Arthur Waley, in his introduction to the 1942 translation of Jin Ping Mei (金瓶梅) argued that Xu Wei was the author but later scholars have not been convinced.

 Xu Wei was also a poet in shi style. Xu's collected works in 30 chapters exists with a commentary by the late Ming writer Yuan Hongdao. 

Xu cared most about calligraphy and then poetry. A modern typeset edition of Xu Wei's collected works, Xu Wei ji, was published by the Zhonghua Publishing House in Beijing in 1983. Previously a 17th-century edition of his collected works known as the Xu Wenchang sanji was reproduced in Taiwan in 1968. In 1990 a book length study of Xu Wei concludes that Xu Wei can be seen as a “scholar in cotton clothes” or buyi wenren (布衣文人), a scholar who failed the civil service examination, yet became active in the realm of literature.

Many such individuals appeared in the late 16th and early 17th centuries and attached themselves to officials or became independent in late Ming China. Painting style Xu Wei used "splattered ink [that] utilises considerable quantities of ink that are practically poured onto the painting surface".

------

 

Xu Wei (徐渭 Xú Wèi, 1521–1593)
 
Background of 1521–1593
 
Ming Dynasty - Emperors (Wiki)
 
Jiajing Emperor
嘉靖帝
Reign:  May 1521 – January 1567

Known for his intelligence, he however neglected his official duties. He faced criticism for his reliance on corrupt officials, his cruelty and promiscuity, the latter of which contributed to the Palace plot of Renyin year. He had to face several external challenges such as Mongol harassment and pirate attacks. His pursuit of Taoist practices and alchemy strained the government financially and after a long reign, he died, contributing to the decline of the dynasty.

Longqing Emperor
隆慶帝
Reign:  February 1567 – July 1572

After the death of the Jiajing Emperor, the Longqing Emperor inherited a country in disarray after years of mismanagement and corruption. Realizing the depth of chaos his father's long reign had caused, the Longqing Emperor set about reforming the government by re-employing talented officials previously banished by his father, such as Hai Rui. He also purged the government of corrupt officials namely Daoist priests whom the Jiajing Emperor had favoured in the hope of improving the situation in the empire. Furthermore, the Longqing Emperor restarted trade with other empires in Europe, Africa and other parts of Asia. Territorial security was reinforced through the appointment of several generals to patrol both land and sea borders. This included the fortification of seaports along the Zhejiang and Fujian coast to deter pirates, a constant nuisance during the Jiajing Emperor's reign. The Longqing Emperor also repulsed the Mongol army of Altan Khan, who had penetrated the Great Wall and reached as far as Beijing. A peace treaty to trade horses for silk was signed with the Mongols shortly thereafter.


Wanli Emperor
萬曆帝
Reign: July 1572 – August 1620 

The Wanli Emperor (September 1563 – August 1620), personal name Zhu Yijun (Chinese: 朱翊鈞; pinyin: Zhū Yìjūn), art name Yuzhai (禹齋), was the 14th emperor of the Ming dynasty, reigned from 1572 to 1620. "Wanli", the era name of his reign, literally means "ten thousand calendars". He was the third son of the Longqing Emperor. His reign of 48 years (1572–1620) was the longest among all the Ming dynasty emperors[1] and it witnessed several successes in his early and middle reign, followed by the decline of the dynasty as the emperor withdrew from his active role in government around 1600.  
 
--------